qq说说 > 个性说说 > 正文
中国孤儿伏尔泰【文案整理53句】
admin 2023-03-20 02:01:36 个性说说 ℃中国孤儿伏尔泰
1、小学语文名师培育高端研修系列课程之教材单元设计专题线上课程
2、(2)黎希留公爵(Louis-François-ArmanddeVignerotduPlessisdeRichelieu,1696-1788),法国元帅,第三代黎希留公爵,是第一代黎希留公爵的甥孙,曾任法国驻维也纳大使。
3、(13)当指召公舍子救宣王的故事,典出《国语·周语·邵公以其子代宣王死》。
4、而在中国,中国戏剧与西方戏剧发生历史性的关联是从19世纪末为了实现改良社会的目的引入西洋戏剧革新中国传统戏曲作为开端的,并在20世纪初借鉴、学习西方戏剧模式创生中国新戏即后来所统称的话剧的过程中,开始引入包括古希腊戏剧在内的西方戏剧经典作品。20世纪30年代,中国翻译家罗念生开始翻译古希腊悲剧,其中就有埃斯库罗斯现存的包括《阿伽门农》在内的全部七部悲剧。此后,张竹明、王焕生、陈中梅等翻译家和学者,同样致力于希腊古典文学和艺术理论的翻译和研究工作,对包括古希腊悲剧在内的希腊古典文学作品在中国的出版和传播,作出重要贡献。需要指出的是,这次担纲双语版《阿伽门农》中文译者的罗彤女士的一个特殊身份,就是罗念生先生的孙女。此外,罗彤的父亲罗锦鳞原为中央戏剧学院教授,是中国当代导演艺术家,除了讲授戏剧理论之外,一直从事古希腊戏剧的排演工作,比如《俄狄浦斯王》《美狄亚》等。罗彤自幼受到家庭熏陶,对戏剧尤其是古希腊戏剧产生浓厚兴趣。她早年进入中央戏剧学院导演系学习,后去希腊帕恩特奥斯政治和科技大学留学,毕业后留在希腊,主要从事中希文化和戏剧的交流工作。一家三代人都与古希腊戏剧有着深厚的渊源,这也成为中国翻译古希腊悲剧经典以及促进中希文化(戏剧)交流上的一个亮点。
5、 我们不妨将《赵氏孤儿》与十七世纪英国和西班牙的悲剧——这种悲剧至今仍在比利牛斯山脉和英吉利海峡一带盛行——做一番比较。这部中国悲剧的时间跨度长达二十五年,就像莎士比亚和洛佩·德·维加(12)那些恐怖的、被称为悲剧的讽刺剧一样,众多匪夷所思的情节在剧中繁杂交织。赵氏家族的宿敌想害死赵家之主,先是放出一条硕大的恶犬欲扑杀之,诡称该犬能辨别忠奸,犹如我们国家那位雅克·埃玛尔(JacquesAimar)能用其魔杖甄别窃贼。然后是矫诏,假皇帝之命给赵家送去一条绳子、一瓶毒药和一把匕首;赵家之主按戏剧套路唱了一段后便刎颈自尽了,因为率土之滨,所有臣民都必须服从于中国皇帝的神授君权。那迫害者将赵氏一门三百余口满门抄斩。成了寡妇的公主诞下了孤儿。那迫害者灭了赵氏一门后仍余怒未消,还要斩草除根,把那唯一的遗孤杀死在襁褓中,于是便有人把这孩子藏了起来。这灭绝者竟下令掐死附近村庄里的所有孩子,好让那孤儿在这场屠戮中难逃罗网。
6、他的史诗《亨利亚德》(1728年),以法国16世纪宗教战争为题材,写波旁王朝亨利四世在内战中取得胜利后登基为王,颁布南特赦令以保障新教徒的信仰自由。
7、赵氏被灭族后,赵朔的儿子赵武幸存下来。后来,在韩厥的帮助下,赵氏谋反案被平反,赵武恢复身份。韩厥是比较聪明的,他没有去得罪栾氏、郤氏家族,而是把罪责统统推到屠岸贾身上。就这样,最终屠岸贾成为栾氏、郤氏的替罪羊,被灭了族。
8、“去吧,听我说,我们不欠君主们什么/绝不用鲜血向骨灰献祭/去吧,对我们而言他的名字不比,/父亲和伴侣的名字更为神圣。/天性与婚姻才是首要的律法,/ 所有民族的责任义务、道德约束/都来自神明,剩下的才属于凡人。”(中国孤儿伏尔泰)。
9、我还有梦,我不怕痛,未来你好,我正剥开荆棘向你走去。
10、《赵氏孤儿》(L’OrphelindelafamilleZhao),原名为《赵氏孤儿大报仇》(LaGrandVengeancedel’orphelindelafamilleZhao)或《赵氏孤儿冤抱冤》,是元代纪君祥(一说纪天祥)创作的历史杂剧,相关历史事件最早记载于《左传》,讲述的是春秋时代晋国发生的一个故事。该剧被列为元杂剧的四大悲剧之在中国具有较为强烈的社会反响。
11、 那位著名的梅塔斯塔菲奥神父(AbbéMétastafio)为他的诗剧选取了一个和我庶几相近的题材,也就是说,也是一个孤儿从一场家族杀戮中逃亡的故事,但那个故事发生在公元前九百年,是另一个朝代
12、◈《中国文艺评论》|民族歌剧《尘埃落定》:情歌一曲动京华
13、《北京青年报》:《赵氏孤儿》西行记:伏尔泰用它来推动启蒙运动
14、(本文所有图片,全部来自网络,感谢原作者,如侵犯您的权利,请联系本号作者删除。图片与内容无关,请勿对号入座)
15、(8)皮尔贝(Pilpay),指古印度著名的韵文寓言集《五卷书》(Pañchatantra),其作者据传是毗湿奴·沙玛(VishnuSharma)。
16、伏尔泰所生活的时代,正值法国大革命发生的前夕。对于法国统治阶级专政的蛮横,伏尔泰早已厌倦不已,与此同时,在英国考察了英国资本主义阶级革命的他,开始倾向于民主,他坚定地认为,只有民主,才会让法国走向更加辉煌的道路。
17、《赵氏孤儿》作为一个著名的历史事件,曾被各种戏曲形式所吸收,演绎出一幕幕脍炙人口的经典传奇。在整个故事之中,主角程婴为了能够保住主人的血脉,忍痛将自己的孩子献出,用“调包计”换来了希望,并在欺骗屠岸贾之时,背上了忘恩负义的骂名。与此同时,公孙杵臼不惜以性命为饵诱屠岸贾受骗,诠释了忠义之士一生最执着追求的理念。
18、中希双语版古希腊悲剧《阿伽门农》剧照 王昊宸摄
19、无论怎么样,一个人借故堕落总是不值得原谅的,越是没有人爱,越要爱自己。
20、《赵氏孤儿》取材于《史记·赵世家》的历史故事,是我国元代著名的悲剧之一。作品通过春秋晋灵公时文臣赵盾和武将屠岸贾两个家族生死斗争的描述,展现了善与恶、忠与奸的悲壮动人的戏剧场面,交融着人生忧患的深切感受和善恶分明的道德意识,具有较高的社会意义和美学价值。作品中的主人公程婴等所体现的富贵不能淫、威武不能屈的精神境界,“仁爱”、“信义”的伦理准则,重然诺、轻死生的义烈精神,以及在艰危中奋斗不息和扶危济困的侠骨义肠,无疑是中华民族精魂的真实写照,也是作品的力量所在。作者用扬励豪杰的文字,着重表彰了悲剧主人公在大灾大难中所表现的这种伟大精魂,从而使作品熔铸进了中国人传统的美学理想,闪耀着中国古老的道德光彩,为我国人民所喜闻乐见。
21、《赵氏孤儿》的作者纪君祥,主要生活于大都,这里是北杂剧的创作和演出中心。纪君祥根据《左传》《史记》等素材和流行的故事元素,创作了这幕杰出的历史悲剧,其出于史而又不囿于史的创作精神,是后世攀附经史的文人所无法比拟的。
22、(3)(明)臧晋叔编.元曲选(A).北京:中华书局,19
23、普列汉诺夫曾经说过:“一般说来,为了使一定国家的艺术家和作家对其他国家的居民的头脑发生影响,必须使这个作家或艺术家的情绪是符合读他作品的外国人的情绪的。”我认为,《赵氏孤儿》在西方产生如此巨大的影响,其原因就在于,纪君祥的这部作品包含了十八世纪法国人和西方人的某种“情绪”。
24、然而世事千帆而过,路的尽头终会是温柔和月光。
25、2003年,北京人艺排演了由林兆华执导的《赵氏孤儿》,同时,国家话剧院新锐导演田沁鑫也对《赵氏孤儿》进行了改编。改编具有鲜明的时代特色,在人艺版的结尾处,孤儿放弃了复仇,不愿承担前人的过错。而国话版的结尾,则是孤儿在复仇后,对亲情的感念。这是人们在现代社会对复仇情节的重新审视。当然,作为一部历史剧的经典,尊重原著是观众对作品最大的审美期待,但改编本身也说明,《赵氏孤儿》的复仇情节,与现代社会所宣扬的法制精神与家庭亲情都是背离的。这些改编游走于历史和现实之间,(8)(P.37~42)是时代精神的艺术反映。随着社会的发展,《赵氏孤儿》也一定会呈现出不同的时代风貌。
26、西方传教士在向中国传播西方的科技文明的同时,也将中国的文学介绍给西方。19世纪欧洲掀起了中国文化热。1735年,〔法〕杜•哈德(J.B.DUHalde)主编的《中国通志》(《中华帝国全志》)第3卷,在法国出版,其中以梗概的形式翻译介绍了中国的三篇小说。同时,还有由法国传教士马若瑟(J.W.Premare)翻译的《赵氏孤儿》。马若瑟于1698年(康熙三十七年)来中国,留居近四十年。1731年,他将《赵氏孤儿》译为法文,他在翻译的时候,删去了唱词,只保留了基本的情节和框架。第二年,英文版的《中国通志》出版,《赵氏孤儿》也开始在英语世界中传播。1738—1741年间,由爱德华•凯夫(E.Cave)主持翻译的《赵氏孤儿》全译本在英国出版(5)(P.329~334)。《赵氏孤儿》的故事,在法国、英国、德国和意大利均产生了较大的影响,德国诗人歌德(Goetthe)、意大利的诗人梅达斯塔苏(Metastasio),均据其立意进行了歌剧创作。其中,影响最大的是法国作家伏尔泰(Voltaire)的《中国孤儿》。
27、读者接受外国文学,首先要借助文学交流最重要的媒介一翻译来进行。对一个异民族的文学移植来说,即使译文“信、达、雅”兼备,也难以传达出原作的全部意蕴。因此,民族间的文学交流因移植而产生原作美学价值的落差现象似乎也难以避免。马若瑟翻译的《赵氏孤儿》也是如此。由于理解力、鉴赏力的限制,他的译文删除了原剧的全部词曲歌唱部分。他在解释删译时说:“这些歌唱对欧洲人说来,很难听懂,因为这些歌唱词曲所包含的是我们不理解的事物和难以把握的语言形象”。删除了对原曲来说不可或缺的歌唱部分,他的移植便使中国原剧失却了那特有的诗意和抒情的审美属性,读来味同嚼蜡,因而也就不能不损害原作的审美价值。不过,他的译文到底保留了《赵氏孤儿》的故事框架、剧情脉络以及原作的基本精神。我们无法确切了解到,马若瑟神父从《元人百种曲》中何以独独选取《赵氏孤儿》介绍给他的同胞,但可以肯定的是,在他阅读中国的这部作品时,呈现于他面前的那新的文学天地,从中折射出的那动人的道德光彩,无疑是他作出这一选择的最重要的因素。就是说,他在接受这部作品时,意识到了它的价值所在。由于《赵氏孤儿》的这位西方译者对元曲本身缺乏了解,所以他鉴赏的并不是中国的戏剧艺术,而是这个熔铸着我国人民道德理想的古老的文学题材。
28、◈《中国文艺评论》|论当代戏剧的反仪式化倾向/丁罗男
29、戏剧是法国文化中的瑰宝,而你是否知道,在法国的戏剧艺术史中,中国戏剧也曾留下过浓墨重彩的一笔?18世纪,中国戏剧《赵氏孤儿》传入欧洲,经伏尔泰改编为戏剧《中国孤儿》,在欧洲引起了极大的反响。今天,小酷带大家了解一下法国文豪伏尔泰与《赵氏孤儿》不得不说的故事。
30、然而,在十八世纪中法文化交流的浩浩大潮中,《赵氏孤儿》发出的涛声是深沉悠远的,《中国孤儿》激起的回响是亢奋有力的,这涛声,这回响,组合成一支新的合力,又推动着中法文化交融的滔滔浪涛继续向前突进。
31、显示了明代戏曲创作的时代特色。皇帝的“君恩”得到了大家的赞美,孤儿承袭了官职,忠义之士受到褒奖,在悲剧的故事中,有一种“团圆”的色彩。《赵氏孤儿》在复仇之外,主旨最终确立。关于这一点,前人已多有论述。本文探讨的是,在为数众多的戏剧作品中,《赵氏孤儿》是如何成为翻译者的首选。
32、2021年北京师范大学中小学生《西游记》精读研学营
33、 如果你写出了什么作品,只能请朋友们过目:务必对公众和同行保持戒惧;因为会有人把你从未做过的事情归咎于你。诽谤拥有喇叭无数,这些喇叭的聒噪会害得你万劫不复,而真理则无言地守在你的身边。那位著名的大臣“铭”(Ming)曾被人斥为歪批“天理”(TianLi),不尊被称作“王”(Vang)的皇帝;结果人家发现,那位垂垂老者已创作完成了“君主颂”和“天理赞”。
34、(仙吕)晋灵公江山合是休,屠岸贾贼臣权在手,携天子令诸侯,把俺云阳中斩首,兀的是出气力下场头。
35、元刊本赵氏孤儿四折一楔子,是标准的元杂剧体制。从文本看,作品的思想基调主要表现在“取义”和“报冤”两个方面:
36、而从学异的方面看,《赵氏孤儿》“大团圆”式的悲剧形式,以及人物身上所具有的道德精神,则符合陌生化视角下,西方人对中国的文化想象。元刊本中忠与孝等不可调和的矛盾,在明本中,则变得和谐起来。这种“和谐”的美,正是西方人对中国文化的一种理解,明人传奇《八义记》则对其演义的更为充分。
37、他又写过不少历史著作,如《路易十四时代》、《论各民族的风俗与精神》等。在哲学方面,他的代表作有《哲学辞典》、《形而上学论》、(4牛顿哲学原理》等著作,其中最有影响的一本书是《哲学通信》被人称为“投向旧制度的第一颗炸弹。
38、第赵盾当权时,得罪太多人了赵氏家族在赵盾当国时,势力达到鼎盛。赵盾为巩固家族势力,曾血洗军队高层反赵集团,甚至弑杀晋灵公。他在世时,无人敢与之作对,他如 “夏日之日”的执政风格,不可避免地引起其他家族的反感与抵触,这也为后来赵氏家族遭灭顶之灾埋下了祸根。
39、按照中国学者范希衡在《〈赵氏孤儿〉与〈中国孤儿〉》一书中的考证,《赵氏孤儿》的本事出自中国春秋时代晋国大家族赵氏一门遭受迫害、诛杀和复兴的历史事实,元代杂剧家纪君祥在历史记述和民间传说的基础之上,完成了一部包含楔子和五折内容在内的著名杂剧作品——《赵氏孤儿大报仇》(简称《赵氏孤儿》)。18世纪30年代,《赵氏孤儿》最先由法国传教士和汉学家马若瑟译成法文介绍到西方,随后出现英、德、俄、意等多国文字版本,法国启蒙主义思想家和大文豪伏尔泰受到它的启发,创作了五幕诗剧《中国孤儿》(OrphandelaChine),“在巴黎上演,轰动一时”。(1)需要指出的是,中国国内部分学者把伏尔泰的《中国孤儿》看作是对《赵氏孤儿》的改编,实则不然。因为相较于中国戏曲《赵氏孤儿》,伏尔泰的《中国孤儿》虽然脱胎于中国戏曲,但无论是全剧的主题思想还是具体的情节安排,两者之间有着显著差别。
40、比如,《赵氏孤儿》的主题注重宣扬家族仇杀、血腥复仇,在具体的剧情安排上都是围绕着救孤—复仇展开,而《中国孤儿》的主题则是着重突出理性对于野蛮的胜利,不仅借主人公之口大篇幅地声张剧作者本人所秉持的启蒙主义理念,并且增加了中国戏曲原作中根本没有的男女主人公之间的复杂情感纠葛。换言之,伏尔泰的《中国孤儿》并不是对中国古典戏曲《赵氏孤儿》的简单改写,而是演绎了一个全新的法国人眼中的中国故事,诚如伏尔泰在《中国孤儿•作者献词》中所特别强调的:“这是一个伟大的实例,说明理性与天才对盲目、野蛮的暴力所具有的优越性;而且鞑靼已经两次提供这个例证了,因为,当他们上世纪初又征服了这个庞大帝国的时候,他们再度降服于战败者的文德之下;两国人民只构成了一个民族,由世界上最古的法制治理着;这个引人注目的大事就是我的作品的最初目标。”(2)《中国孤儿》在法国巴黎上演之后,很快出现了英文和意大利文的译本,被公认是西方书写中国的一个典范。
41、饰演程婴的郑棋元表示:“这是一部家喻户晓、版本众多的经典,但这部音乐剧中的程婴却有所不同,挑战很大。这个过程对于我,对我们组里的所有演员而言,都是脱胎换骨的。”
42、你每一次害怕背后,都有你想成为的那个人在。
43、人谓我孤冷。吾以为人不孤冷至极致,不堪与世谐和。
44、无论对于十八世纪的法国还是中国而言,这些言论都过于大胆。正因为伏尔泰对盲目忠君的讥笑态度,才使得《中国孤儿》的某些诗句一度遭禁。而正是这位敢于对丈夫叫喊“什么,你竟如此缺少人性!”以及“不,这可怕的美德我丝毫不懂”的女人,却从此成为法国观众眼中中国式美德的象征,颇有讽刺意味,也不由得令人深思。事实上,伊达梅虽然以中国女性的名目出现,却已经不是那个中国传统美德所要求的女性,而是浓缩了剧作家对于人类高尚德行的一切美好想象。
45、◈《中国文艺评论》2019年第6期篇目内容提要与四封艺术作品
46、*作者:唐凌 单位:中国艺术研究院•文学艺术创作研究院
47、“我因何颤抖/我为何动摇 ?/何方神明附她体说话/给予她庇护?/这神明是否是美德/是否是美貌/其力量超出了我的权威 ? ”他对心腹承认道:“你看到我的新弱点/不由自主地被相反意志左右/我呻吟着,尚不知晓自己要什么”。
48、(3)王晓鹰:《〈赵氏孤儿〉:中国“哈姆雷特”在希腊》,《人民画报》2019年4月10日。
49、《赵氏孤儿》是春秋战国时期的历史故事,曾被太史公记载于作品《史记》之中。《赵氏孤儿》讲述的是,在晋国晋景公时期,以赵盾为首的赵氏家族控制着朝内的大权,但是晋景公本人却崇信奸臣屠岸贾,二人合谋铲除了赵氏家族,令其满门皆灭,只留下一位怀孕的赵庄姬。
50、首先,作者将故事发生的背景改为蒙古即将统一中国之时,为这个对大众来说完全陌生化的故事,安上一个熟悉的话题。成吉思汗所建立的帝国,领土广大,几乎涵盖了大半个欧亚大陆。在西征过程中,蒙古军队攻城略地所向披靡,大概是黄色人种给西方最为深刻的印象。西方文化中对强者的认同,是作者选择这一背景的重要原因。
51、如今,基于英国皇家莎士比亚剧团上演的话剧《赵氏孤儿》编剧詹姆斯·芬顿的剧本,上海导演徐俊将之改编为音乐剧版,将于2021年8月27-28日在湖南大剧院上演。
52、中希双语版古希腊悲剧《阿伽门农》海报(左)
- 上一篇:漫山遍野近义词【文案整理24句】
- 下一篇:没有了
- 搜索
-
- 说说分类
-
- 说说标签
-